「チップが少ない」と言われたら? チップに関するマナーを英語でLesson!
マイ・フェア・レディ−Lady English Lesson− Vol.3
マイ・フェア・レディ−Lady English Lesson−」は、日本のカルチャーを海外に発信する為、世界を飛び回っている音楽プロデューサー中脇大容が、外資系一流企業の社長秘書を経験し、現在はロスで英語スクールを経営している、モントゴメリー結美と、ふと気になった日本と海外とのカルチャーやマナーの違い、ちょっとした英語表現、新しいトレンドや人気スポットなどの話題をやり取りしているメールたちです。どこに出ても恥ずかしくないレディになれるヒントもあるかもしれません。気軽にのぞき見してみてくださいね。
ストレートに伝える表現の方がいい!
from: モントゴメリー結美 to: 中脇大容 Subject: Re: ちょっと質問です |
Dear Masahiro,
東京もだいぶ秋めいてきたとのこと、極暑から解放されて益々お仕事が波に乗っていることと存じます。
私の住むLAも朝晩の風が冷たかったり、木々の葉の先がオレンジ色を帯びてきたりと、少しばかり秋の気配を感じさせてはくれますが、やはり、日本のように風情のある秋、とはい言い難いですね。
豊かな四季のある日本が恋しくなる季節です。
さて、名音楽プロデューサーでいらっしゃる中脇さんには、ニューヨークの街並みがお似合いですね。機会があれば「ニューヨークでの時間の過ごし方」などのお話も伺えたらとても嬉しいです。
では、本日もいただいたご質問にお答えして参りましょう。
アメリカでのチップに関することは本当に悩ましいですね。
支払わなかったとしても法的には何ら問題はないけれど、支払わないとまるで罪人扱い。
チップは本来、提供されたサービスに対しての謝礼の意味でお支払するものです。それが、いつの間にか義務の様になり、相手によっては何とも不愉快な気持ちにさせられる習慣となってしまっているような気がします。
例えば、「高過ぎだよ!」という表現
「It’s expensive」。
この表現でも間違えではないのですが、他に
「You are asking too much」
などという表現もいいかと思います。
直訳すると、「あなたの要求はツーマッチだ」となり、より具体的に相手に伝わるのではないでしょうか。
ところで、タクシーを利用した際のチップ、15%は決して少なくないと思いますよ。
まわりのアメリカ人にも聞いてみたのですが、タクシードライバーの方へのチップは、おおよそ15%から20%だという声が1番多かったです。
もし、支払ったチップの額に文句を言われたら、私でしたら次の様に切り返します。
「You’ve got what you deserve」
「あなたのサービスに見合うお支払いをしたわ」
いささかケンカ腰ともいえる表現かもしれませんが、アメリカ人にはストレートな物言いの方がメッセージもはっきりと伝わるかと思います。
それから、上品なチップの渡し方、これも難しいですよね。
額が大きければ大きいほど先方は喜んでくれるとは思いますが、やはり受けたサービスに対しての正当な額を、不遜にならず、媚を売らず、謝意をしっかりと示したスマートなチップの渡し方を心がけたいものです。
例えば、ホテルのお部屋のメイドさんに差し上げるチップに関してですが、私はいつもベッドのピローの下に2−3ドルを置いておきます。お部屋にベッドが2台あれば、それぞれのピローの下に同額のチップをそっとしのばせておく様にしております。
ご参考にしていただければと存じます。
多忙を極めておられると存じますし、季節の変わり目でもございます。
どうぞお風邪など召しませぬ様、ご自愛くださいませ。
またご連絡を頂戴できますことを心待ちにしております。
お金に関する交渉ごとというのは、日本人同士でもなかなか言い方に気を遣うところ。
英語でニュアンスをしっかり表現できると、スマートなだけでなく、トラブルを避けることにもなります。
ぜひとも身につけておきたい英語ですね。